Miscellanea Valdostana: Documenti Ufficiali, Teatro in Patois e Poesia Alpina (1942-1956)
documenti_storici_2.pdfQuesto documento è una miscellanea eterogenea che documenta aspetti della vita amministrativa, sociale e culturale della Valle d'Aosta a metà del XX secolo. Esso include registrazioni ufficiali come un certificato di partecipazione al Consorzio Agrario del 1944 e l'impegno comunitario degli abitanti di Vetan per l'installazione della luce elettrica nel 1942. Il corpo principale del fascicolo è costituito da estesi testi drammatici e letterari, prevalentemente manoscritti in dialetto (Patois Valdôtain/Franco-Provenzale), tra cui spicca una commedia popolare intitolata "Il fotografo". Questi dialoghi, che coinvolgono i personaggi di Claudine e il Fotografo, affrontano temi quali la fotografia, la superstizione e le dinamiche della vita rurale. Il documento si conclude con poesie e frammenti umoristici tratti da una "REVUE HUMOURISTIQUE ET POETIQUE de la Vallada" (1946), che riflettono il folklore alpino e riferimenti al contesto della Resistenza.
Cerca nel contenuto di questo documento
Contenuto Fogli
Testo Originale Estratto
CERTIFICATO N. 3869 QUOTE DI N. UNA PARTECIPAZIONE CONSORZIO AGRARIO PROVINCIALE PER LA PROVINCIA DI AOSTA IVREA - PIAZZA DEL LITTORIO CERTIFICATO DI PARTECIPAZIONE IL SIG. JORDANEY ARTURO FU FEDEL = VILLANOVA S. PIETRO = È ISCRITTO PER N. UNA QUOTE DI PARTECIPAZIONE DEL VALORE DI LIRE CENTO CIASCUNA NEL LIBRO DEI PARTECIPANTI AL FOGLIO N. 81 VOLUME I AOSTA LÌ 7 SETTEMBRE 1944 IL DIRETTORE IL COMMISSARIO Le quote di partecipazione non possono essere cedute con effetti verso il Consorzio, nè possono essere sottoposte a pegno o a vincolo. Esse si intendono date a favore del Consorzio per tutti gli obblighi di qualsiasi natura del partecipante e dei suoi eredi verso il Consorzio stesso. Rimunerazione 1944 | Rimunerazione 1945 | Rimunerazione 1946 | Rimunerazione 1947 | Rimunerazione 1948 | Rimunerazione 1949 | Rimunerazione 1950 | Rimunerazione 1951 | Rimunerazione 1952 | Rimunerazione 1953 | Rimunerazione 1954 | Rimunerazione 1955 | Rimunerazione 1956 | Rimunerazione 1957 | Rimunerazione 1958 | Rimunerazione 1959 | Rimunerazione 1960 | Rimunerazione 1961 Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1
Testo Originale Estratto
Noi sottoscritti abitanti di VETAN dichiariamo di rispondere in solido per le spese d'impiantazione(piante, isolatori, fili e trasformatori) della luce elettrica e attacco alla linea già esistente a Miod, al Villaggio di Vetan. In fede Saint-Pierre, 7 Novembre 1942. XXI°. Bumioll Amedeo Yordaney Arturo. Duposy Arsenio Gay Feliciano Bumiod Annatta Sale Mary Severo Champietary Giuseppe Christelle Anselmine Sapinat Seccus Dassan Cattarina Sali Diana A. Furey E. Giuseppe Bustutos Cesare Elio Sale Seccus Letty Camillo Damiano Champretay Silvio Paitier Giustina Savole Edoardo Bella
Testo Originale Estratto
Fotog. Louise Claudine Il fotografo Scena comica in un atto. - A. Sole-Mux S-Seche Sol. Le chent sont rer i trar de oui- Louise, redrichode-me rette photographie et restod'inehe pe m'eigi se demu jant concem (qualcuno) vegnesse benussi à la porta. Louise - Me semble d'ay vu trolez en femalla, re Qued'au bencha toue one il t-y a euna feumalla que l'areé pe defour - Fot. Si lei d'entrés - Clau (Salutando con gesti larghi) Bontzor, bonzer. Si-de vo vo lo fabrecant di portrait? où l'et di salla femalla? S. Introbe, introde madama. Li me che l'opero. La damousilla l'et mon bré dret wam of albus mich 2.4.
Testo Originale Estratto
Cland. Le si po via pres feer eschia operer chon! Li po lá peninsite et guenca le veine vari verniquée! Le vigno avoui eun fabrequant de rebat pe ai une bocon de carton come ri que zey veio le. Zop lo aizen, zeut diren. ole èle, gost fran la fisionomia de Claudine So. C'est fran glien don! Fei vo comprei? (Venuta) pinche operer n'allen vo fer eun nil zign= Sot. Qué madama, No sari servia fan ammodo. boont come vo volei: eun portrait bien fat, eun hard bien fat, madama - troulle Clauds. Vo me dide mad'aime madame. Me zi po la coreuna de me senti din ri nom. Sedin mon pays me dion preut: Claudine Pahouille Le resto apis di sinlero, i pays de Lenteveure. Vosode bing iest l'et ralle parolege su français Sion: Beau Voir! Y a 64 ans que lze resto li. Ze ruso svèn avoui me vesin. Son de canouille vos susso! Me robon le s'ou y nid, me baillon lo maleficho y cèvre, me fan avorté le feio! (Mimica / Mfli avoui mon hommo zi vécu in piece et pensé que l'est mort il y a 40 anq! Fohp Mi lot, zosé me regande po. Vo volei tousez porhout lse zi bien comprei! ou na?
Testo Originale Estratto
Dichie? Claud. Veniü, veniü! Son le ciascüé que terion y motret. Mé vouli po via leie mi replle me voui mon rehat et pi voilà!, Lot. No no comprenqnen po. Louise mourade vere a retta femna eun pair de cartoline perché scerderie salla que l'un. adi la forma Louise. Voila, femna. scerdove: grousses petondes, pe dret, pe plant, maque lo bust Claus. Oje, éfe le lente simoje! Snt cercese... Han de pnon gout! re seguenta me semble ti che me sembleie de pi? Me l'aeizo po lo pi. ani. di sou re ni lenco bila... aeizo nen vo euna que me sembleie *” Rive (Louise) bien- Fotg. Mi rette fotografice vog semblon po; ma poua femallo. Son prendre vamo retrat lque existe po incoa let que vos semperaib come doe gole d'eur! Claud. L'œeur! Ma beio po d'eur! Ren sa viù le reineille pre lo ventro! Me veamo de pi lo viu et le vondrio que mon rehat me semblusse comme doe gole de vin. Mi (guardardo la macchine fotog) renche l'est li ralla baga? Le vorio la locc. (s'avviona per toccarla) L'est la macchino di maleficho! Fotg. Digde-me de queula gradatim (seccato) volei lo parfait.
Testo Originale Estratto
Claud. Je m'appeseiso que vo s'ide hot soen per me! La gradathim! que l'est li pe ren le? S'est li salla machina? L'est li an maladí que semble à l'inflammáthim? Fotog. (Ride) Claud. Le compreigro que li pourco tot deut et adon vo me comprende fron ren. Mon rago Giacco l'est parti, l'an pano et l'est alló à partis glioen, glioen, ou he pe Paris. L'est parti soué Ninotta, sa femalla, en fleur de feuille blantze, rotze, en roussa! Jot come me quand Lio feuille. Fot son parti centé don et l'on en plare d'or! Ma écrit Giacco que l'ei sou se lae 19 cou pe legor, que spent le cou que rei Lo patim ou la pahomna fon lui dir Bonjour Monsieur - Bonjour Madame! L'a from en de la chance ni pouo Giacco, Perimpe L'eat bichoulé dedin en forma et Ninotta sa femalla, l'est berzin i soches. Me ni ponco vu de valle biche: l'on li de? 3 grouse corne? galoppati Pien? Fotog. ara n'a prei vin nat et n'en apeia lo lemp del fer vana fotogrofie. Claud. Mi comen voleivo que je fache pivit? Le pretzo lotzor me el rel perdo po' en menuta. Dion ben leut que pe preitgi ze si inganfa. Fot. feide vito, femna!
Testo Originale Estratto
Donc Claud. Ti reçu euna letha de Giacco. Di: chère maman - Te voilà vieille, priée à mourir. Maude mai ton portrait op je le ferai voir à Ninotta, Inpa femme, qui le tiendra bien comme il faut ensemble avec l'héritage que tu nous laisses. Je te fais un gros batin. Je suis pour toi ton fils Giacco (piange) Qui un cœur rendre l'amour Fiacco! Me le lo amo tant! Toby. Già, già - Claud. Se si bellelle à la feira de Valpellina apreure de lente simole. Volese. - Lé Caterine di Grand Gregoiso m'a det que m'ai amenia euna brenta come lime. Dessu euna li a eun sordà a Léo; su eun ognoke eun ciascii avour 3 livrés; su avignole, su grou popon dedin lo tri - Le Caterine ri Grand Gregoiro m'a det M: Clundina que l'auren penso ? Mati pote re dessu! Soula! riza: Ré il y est seu saria à Léo su eun ôno Lé en beurta vieille suusa si, Folha Haleneye, qopheisa; inche en Habo ferillilla de 10 aus, blonda frigée, in li lescide anghese ma fassée focchetta! Kluse. Ta-i rô la fei de hore voura fotogra- fie su ralle simorge? Cl. Quand eun est cica tabaneto! Me ze pensoo: Basta que l'est sie euna ferolla avoui de teutes routes rotze, en boua leura cun cohllou grifinu mottei lanet. Lé disgio: Giacco na li éré content! é nijo tolta solelta quand Grandron dé Roccali n'a deut.
Testo Originale Estratto
que lo miour l'i'e de viï:inche l'avoui vo ! Fot. Basta, basta - roulei. rô ten foto grafiïe de ri geunre ? 5/15 Claud. Ma na, me semble que retta madaina lossie lo rappi - Gïacco l'ou po ne vere paï - Fotof. Lasciode fer a me - vos ari un pouti I que vos semblerais fran. Mi l'est tard detrade debrolieu nò. Claud. C'est véé l'est tard ! li 2 Km. a fer devan qué arië á maison. ara no m'ei vu ; re vo leiscio lo pagné e lo paraplui se vo voler bettolest bien progo á mon rehas Ren ritzerei á mon Gracco a reconigire la poura vielle penché l'est 40 ans que ri paraplui. me shou et de 28 ans que rella grebeilla pend inche á me bé et fa lo toto de reut le marcia de la région F. Valdeghé et de la Comba! Freide. Na arrivaro Sono! Fot: fenma, femma, iïi voleide. vo alle? Vei vo po dél que vos vouillio la fotografiï? Claud. Dei la pousa que re vos expleque! Fotof. Ebin, achaldoro su rella cacia. Claud. (sedeniori) Va li bien paï! it ar Fotof. bitro-li et boutzode froui- Claud. Si Oici den callo bouma? Perche? Revr qui yati lé? Fotof. Vos verre, vos verre pe prei, (va retro allo machin Claud. (alsandori niembita)
Testo Originale Estratto
Claud. Pe chi me prende, no? Ji famn la de rruou a quen me! Ji pourir me ble ralla vaga neire lé? Va sai diche Na scienti de ralla borna? (nasconde la faccia col 'grembiule) Jofy. Bouhrobe po foe plain! Et aizode inche! Claud. rt se ren sciopusse? Quiun crep! Me zi puis! [Ragia]. tranquillisodovosé. Claud. Mi a tiché serde d'aeici lé? (solta la sdia) Ara si chura! Fede ren que volei! Holop. Si obblegia de lo mande ya, se vos vollei po me crêie, drôla d'an femme. Puigia. Achalode vol é su rollo caéia Holop. à Puigia - Bettoro derri retta taraboula e tinde lei la tiva nique de vone prende la latra - Puigia. airode bien la machina et bout jore po. (tiene ferma la latra) Claud. aiami! aiami! L'oulor me rangli: a secours! a secours! Le moiivo!! Perche me ciagnode vo? Rugia. Jouglio po vo laisir bougi – Pe vo volei la fotografie vor faul resté furt Mi cheen giabled l'isti pui, vo tracache? Joby. (entro) Gn minula de pachence. Mous. N'ouglien fidu po vo fer de mou- Claud. Giacco! Giacco! Se le vese veyuesse la poura mamma! fed poué pomi! Me come cer u vehat Jot. Braa. Jedo po de grime. Jede pitoe eun den sourive. Pensade la vidéoo – acco paï-na, na – ara Na –
Testo Originale Estratto
Claud. (Prende l'ombrello come si fosse di tant pouir. Jotuf. Beltode fo vi paapleu. 1-2-3- Claud. (apre l'ombrello e ride) ara féde maque. Li poni pouir! Luigia (togliendo l'ombrello) Na, na, retta l'est trop grossa! Da, ia ri paapleu. Claud. Appende. Li compachon de volé tot solet. Se vigno Me vou belle outre a couli de vos, pai vo lais cio libro de tesi to rebat. Basta, riguo Jotuf. Ma pachienca scappe. . . Claud. a nue étot. Je ti se de' Sentreure mia si po pi foula que to! Ti prei con pri lo vec! Vos vouglio me cacci sott vincea dedin colla macchina ruome Ma Youie Pien! Vount archu delamoloi Jotup. allorde vos en ceuca! Laiscio i no baaille en pessa. Quasi l'vira que vos en alleyo. Claud. Oh si fran contenta de pomm devant r'i macchinamento! Le vou écrie a Giacco e le do: Mon cher Giacco. Le vouglio- te m mon rehab nu lo fabreguant l'est dun bine d'airin, en beuta borga. suss pensa de que l'oug me rougli pa aila fotografic pr ate. Lafi Roughie belle non here ...
Testo Originale Estratto
Ma me xi sot compreù. Ze fa en saga. aitze té di mériei. betta té un mocùé tanet glià jesso lo menton; un cotillon gris, un ferté pes. (l'an lotzor cent deut que no ne zembren tout). l'inorte que le zei i merice èst pe nallà de la mamme. Va ty bien payi? Cla (ride forte) Ride po tau - Tei l'air de valet portant de baque! louserto de fo la demoiselle! Chantide! allé! Claud. Due, oui, de m'en rou! Je m'en souendré pe lo reste de ma vie di chine que vo m'ai fat! Sente baque! Vergogne! Mi Claudine Vahonille l'est fie et ne m'en dai ren à vos, fahi quant de réhal de bo' perlé Fop: allode, allode, allode. Fenide Voura contar lo long si tremun! Chand. Poud mé! Vona né. (esene va)
Testo Originale Estratto
92 Louise/ Creide vo y maleficho! Povra meuhercutsa! 3/ Na, na seulement, le soches avoin le cornes! Ni de y veil (dove) chouste devo - braa fenna? Ro, le po pumtlo! A/ o le dedin alla grebeuille que veu ro? Se nou? N'en algenniss ben en 1/2 soz. russo que sen frèche. Claud. Vei vola fui que Claudine m'ave marina di s'ou que sin/sa
Testo Originale Estratto
ruto dissos la reuir en Ventaime de 20V! Mi, et la conscience l'aide to to ? Linando fuor un pacchetto ben ligot entro cui stanno le immagi le n'allee coc -- 5/ ariode rette Comme l'est luta tto! 6/ Pensa que l'ouille nu laci totta idea din la machinos et quand l'a vu ch'ie renna feu, l'a aproo de merangh Chen denone!
Testo Originale Estratto
REVUE HUMOURISTIQUE ET POETIQUE de la Vallada Musette Valdôtaine Sort quan pou Aoste le 15 Décembre 1946 Composition de MARTIN-VICTOR à Homené - Saint-Pierre (Aosta) Eun composein ci journaleun dsé dae baggues à teni preiseint Valeyé, e faie rie le dsein creteuquer ofensé gneun. Finis d'ecrie pe ci cou todsor ds'accéto la creteucca que va me bailler la prateucca de faie todsor pi dsein, et miou Adèle Pe lo plan a couté de Dsouère y'a na groussa et dseinta parrotze tranquilla et sensa penchère lé reste la femalla Potze. D'avei lé fran tota contenta trei vatze, et brava serventa. Preisa pegna, a l'assistance an dseinta mignotta, ara l'est ou garçon la toutà l'esperance de l'amour, sie d'aller dansher de protzo, et de loein, l'Adèle de la vertu; l'est lo modèle. L'atro dsor la vatze Boutzan tapadzave dei lo mateun Adèle l'est partia incontinan fai e' veni tzeut le veuseu, cice que l'eran prateuque de salle drole de verneugues. Salla vatze la poué fait lo vé un garçon la prau bien aperçu la feuille a force de terrié t'allée su la paille, a beutecu l'a deut ci lé di lardso feutre qu'Adèle layet un sexe neutre. Su la Leuna Dsàyou ecrit, que su la Leuna sont trei femalles pe comander euna villie, euna dsoveuna l'atra fa pleisì, a acouter dsé encò deut que l'air l'est si flappe su tot lo mondo volappe. Vaullon, di mamme, leur trésors vauon le dsoveuno et le viou le martzan d'âles font d'affair-e d'or, qui pou vauler pi vito et miou, avé d'âles de seya ou de leun et un amollon de colla tzanque'un. Pe euncoller eun cas d'acciden a tita, un bré, ou le pià. Pe vére, sont bechà bas du train et mé si dsa bèl'e invita Pe assister au fites peubleuques de trei grandes Répebleuques Pe bien me teni su la gnoula et representer setta Musette ne fous fai-e d'âles eun toula avan de poyer su le train feuxète a couté di mignottes joulies, dsé de de Pavie.
Testo Originale Estratto
*** Todzor de coursa, la mignotta di bau, au pailler, et au grané ara l'est allée a la crotta prende un fromadzo, desot le bré. Un rat l'est dedeun. La preuva que pe la borna sort la queuva. P'apreuster la souye de midsor va et rencontre l'ami Torna avoué le rat, te va prau d'accord, la deut; li aveize la borna, fa un grand sât, et un vouaillio, tzeit las senta e braillio. *** Le sôque que te ma remontà sont fran bien peigne lé beun salle que t'à ou pia teu font'y ma salle empeigne? Pe le beuter ma fallu, te vei coper le onllie au artei. -La desalpe au Vertosan Ils te saluent, Oh! Vertosan petite vallée de rêve les montagnards s'ent vont en chântant la saison aujourd'hui s'achève. Et suivent les gentils tourniquets le chemin qui conduit a Evé Et repetent tous l's echos des fôrets, et des claîrères le gai carillon des troupeaux la voix des bergers, des bergères. De la liberté, sont reconnaissant envers nos braves Partisans. Eteila Pèlegrina Dse resto dedeun un veulladso que l'est à dsoque dessus un greup mais teteun, la nêt, l'est damadso ité inque, bêlle tseit a teup. Pas commodo, si on vout lir rester todsor sen... 2 *** Lo veulladso l'est tellameint ât que l'on vei le éteiles de dsor. Le dseleune fan sovein de sât pe béachar salle choses d'or, de coup vegnon bas totes a matze pe dsoyé simplameint a catze. Adon, di pailler au ner baueidet l'est cheur que n'a euna caîzée d'atre rossâton tota la net tanque l'achan dabor trovée. Presento la pî beriquina que l'est l'eteila Pélégri..na. Pas pe blagà, mé dse si savein i'habilleur di megnotles, hoeulila! Vareisso pi de protzo que de locin surtout salle lé que l'an gneun mà. M'an bailla: Diplome a blîte et de g'aque a beuté le fîte. Ebeun l'eteila Pélègrina l'à dou botton désot le bré un pe avier sa lampadina et l'atro esprès, pe l'amorter. A part sein, l'est comme le feille et crain ancora lo gateille. Que vignèye protze de maison vuit pas, perqué fà de magie, fa gonfler beubeuille et modon eun dainchaint funque la woogie so ceu l'est pa mé que l'invent l'est d'teimp de l'oscuramento. Quan avetsein su inque, de plan on vei ben lo ciel raser le tet. De nêt; fascistes et allemands dijan fissaint lo sondson di dret: Sémble n'eteila di firmamein semble la clièere d'un batemoin. Tzeut ama leucha sonts venu su leur munition gonflavon etot qu'entravon pamé deun lo feusu Et le balles n'an poué fait cadeau a sices robustes artilleur grousses d'avance etot pe leurs. Adon lo frety là repondu crejou que vos etiât aperçu voutre garçon quand allavon su acompagnà de leur choses allavon ecramà le tzaudie baillà beire a fortes doses erin l'ère pas, pe la beurrie. Fât le mignottes tiravons bas comme fússe ità de leitâ. La voutra pegna Alfa, l'est a part l'est arrevée b'en eun retard vegnan pe le tzemeun di Grandard li et sa compagne d'Euvreia dsé offert y da-e feuillètes da-e ecouellé de beuseya cein, le as rendues levétte pe galoper apres le tzamos todsor chouvue di pegno tzeun ross. Après l'à t.. predsé lo patron de cein od long se..an, dse vos tourno prendre tzeut vouit pas poué trop de difference y travail, ite de dsein cobeut de vos'avei, dsé l'esperance. Atramein ma... se l'à de le maieur avoue me. *** Faiyet lo tor di montagne eun demandein l'armouna et conter se mangagne lé capitâ a l'arpà de Boura. Et lo frety l'a lodsalo de cein que l'ayet desot meun après sein la laïchalo liu l'a remercià ci arpians. L'est poué allà se dsère verien l'etseuuna y soleï l'est passà etot vère et aneuffler, un croe..zuvvei. L'à poyà dessu eun reundei at lo grataye, sans malice, que braves bêtze, et dsein lo bon Dseu, le bénisse de m'avé baillà a minsdé poué encô gratter per deré. *** L'untor di cou an charpa an dseinta mignotta l'est allée su pe la desarpa de la montagne Rotta Lé, lan bettola dromì avoué les-atre fènna la predsa de son Romi soldat à Ravènna. Ebeun, outre pe la net la plianca aperçua vallée protze y valet bêlle, tota eundreumua. S'ère beuttà a querrié té Rorni, t'est un lazaron t'abandoune prau mé magre me conditions. Lo sondso d'un voyadso Dse si parti de mon veulladso arrivà à compi après an fènna tota essoînée l'echà polenta, et refoûta dijait, a peina arrevée à sa dsoveuna compagne que lo tra'n, l'ere dsa eun campagne. Prtzo de mé, eun lisain Musette un mosseur feumave sigarettes. Tanquc a Tzambava, rein d'anormal dse m'ero chattà a na coueugne p'an gallerie l'est ità fatal; a gautze la prei, autra leugne commenchavo a trover lo teim lon et pas euncò revà a Tzatillon. Euna, da-e, tri quatro, cinque, choùi oures apres, lo train pancò sortì. L'hommo dijait: Euncò inque dedun? L'est beun tant londze la gallerie au moucin nos devran itre à Teureun, lo controlleur avoué son sourie la deut: cîce que lan sei et fan ...revant y ve... 3
Testo Originale Estratto
Apres un dou tri quatre cinque choui dsor, lo train l'ère desot la city de New-York, lé tzeut magréavon vollion vère la veulla, lo pont sont ità quey, quand baillavon le appareils de télèvisions, qu'eun pouché euncò vère la chose li dire de baggues, eun prose. Apres euna dac tri quatre cinque choui smanes, lo train, desot Saint-Remi la leugne faite p'eun cas de guerra passe funque euncò desot Doues feyen lo tor di mondo desot terra lo train layet frità se roues a couté de ma coutze, s'arretà mé to contein si bécha bas. Eun montagna 1936 Vout teu veni frey avoué mé baillo, livres meulles cinque-cein teu verri que te sari contein tiu pou t'azeuter an vatze et son ve i'es pas mat: avoué trenta meulles dse payo, tri arpian. M'an somondu le martzan di vecies cein-quarenta meulles de Ruban se teu vout pas, sé pas qué dère a n'atro cou, a nos revère. 1956 Mé y s'arpian gneun prix leur fey se vegnon pe rein, l'est bon faut dsà leur baillé mindsi, creyo que n'a prau pe tota la seison. Pas commodo, F rester todsor se VERETTAZ - AOSTA 2 Le pont di Péclet Dae choses, Clair Bourriqueun l'ayet. Euna pe le dsor ovrai l'atra pe le fites, mais teteun lo pont di Peclet, sein l'est vrai li ia fait an farsa cherdua i massi da rester avoué n'empanna de nass. Totes le fites, amaleuchà li allave i bal sensa liù bal peblluque ou ben privà dancher la wdogie ou urolù et la Vega pertot se feutze fait a sa tita, perqué l'est reutze. An demeindse, liu s'incamine su i Peclet, tzeucca loein pe aller trouver l'Adeline eun passein su lo pont branloquein. Un moment apres: Dsovèrş, p' l'eun Fanu s'eidsé tot lo lendem a fai-e an meuraille de retze liu se gueupave prau su le man pe le beuter encò eun secotze. Diran: omose se fait coradso Pe lo passadso de tote le dsein fait an passerèla su Dsouère Clair que l'ayet eun complet si dsein ita tot etrachà, faijet pouère, Pe tornà tzi liu, l'attendu la nèt, gneun l'a vu, torner a son lièt. MARTIN VICTOR - auteur et directeur responsable Proprieté reservée pour tous les pays, compris la Californie. - L' Grand Su pe salla comba l'é devant li est un petzou veulladset E beun fran l'é reste noutro Brand accompagnà de son bourriquet que l'ère tan maleun, tan maleun, aussi vien de fourra que dedeun. L'ayet frità se fers eun dsaratein Brand l'a poué portà de nouvo fers fait vi de hommo euncò de loein pe ferrer ci croc-âno, si fier. A un poteau l'ayant apeuillià avoué de cordes tot bien groppà. Parci l'an poué poussù lo ferrer quand l'an degroppa, me fa dère au lieu d'aller a sa retse peuquer requeulà, rebatà d'eun Dsouère. Ma s'alla dsouère, l'ère groussa l'an pamé vu, de l'âno la poussa. - Radio umana Passando costi un grande Joga l'intervista concesse a Musette fra le cose trattate e dette una cosa sarà presto in voga essa non è più lontana sarà la Radio Umana: Son scienziato, e me ne vanto in spiritismo, cosa strana scopersi, che è un incanto l'eccelsa radio umana. Su basi solari stud'ata cominciai da bambino in quà ai sub-coscienti diramata gioiscono della novità. Invocando comprensione di mond'al fraternizzazione E l'apoteosi dei sensi portati dal raggio solare traduce anche i densi messaggi per oltre il mare. Oltre-mare fino alle stelle che il favellare, posso. Angeli m'han dato in quelle plaghe, un grande fiore rosso. ci penso la notte e il di come farò a portarlo qui. Ma la gent lezza è il ver che soave carezza a udir svelando l'arcano mister del cuore umano, il nadir. - L'avalanche Il neiggeait sans cesse, sans repit les gens passaient les nuits blanches tressaillant de peur, au moindre bruit on redoutait les avalanches. Les enfants entourant leur mères ils etaient toujours en prière. éclaircit enfin se decida la belle Marthe a m'aller querir un pôt de vin, des garçons jouaient aux cartes. Dans un coin, Madame Madelon avec les petits, en oraison. Revint sa frisure à finir tu est en beauté, c'est visible dans un moment on va mourir, disans celà, un bruit terrible et alors des cris: Maman, maman, misér corde pour mes enfants. Dans l'obscurité, tous s'enfouirent un instant après revint le jour auss? Marthe, qu'ell fit tous rire car c'etait blottie dans le four. De sue toute machurée fut l'heroine de la journée. - Lo lapeun Jerôme tramave bas eun plan totte se betse, valze, gadeun mais avant de queuter Balandran a fallu enboutià le lapeun tolta ble de tzât, Dorothé 'a coury pe i acapé. --- 3
Testo Originale Estratto
Lo pi grou l'a pas poussu avei s'ere calza de deun an borna la serventa l'ayet prau l'afei, de tsevèlo avoué la bicorna. Pe ci cou l'a passée soeudse ara prisse tzardsi la leudse. Parei layet deut ci Jerôme predsen de son lapeun, lo pi beau tourne poué su deman, sicome vuit pas que l'aille eun fricandeau pe ci veuseun, lè bien eun gamba va apres le vatze, ma lamba. Et lo lendeman la poué fallu s'eidsé a travailler la veugne grand-teimp apres là mandée su. la tzertzà eun totes le coeugne. La borna voll'é totzer lo fond mai le bré l'eran pas prau long. - 4 - L'é alla bas eun *** feta avoué Jerôme taquer ruse Nino dijait: te ronto la têta se te fait pas te escuses. Ta deut a tseut que mé, ton veuseun tayou roba ton pi beau lapeun. La poué fait beutter su lo journal que regretave d'avei deut sein ara que ci pegno animal lé ità trovà, bien portein accompagnà de se betzon nou lapeun depi pe lo paillon. Come fiammelle spuntan le stelle fra i canti delle aurce augelle fermo vi era un aeroplano le ova pian piano covava la schiera nella radura L'avventura di un agnellino Un agnellino tanto carino e biricchino con un micino si trastullava tosto chiamato materno belato, ei ritornava avido a succhiar. Un brutto giorno non fece ritorno al disadorno ovile del forno, con pens'er fosco l'attirò il gatto che fuggì ratto nel sentier del bosco su pianta salì Rimasto solo comincia il duolo belanlo al suolo penside in volo, versora mamma invocando ognor da schiantare il cor come una fiamma che spegnendo stà. Domanda alle piante, che sono tante povero lattante voce implorante la mamma dov'è? con un fil di voce forse all'atroce destino perchè far tanto soffrir Un aeroplanetto schioso dall'ovetto aveva detto: che grulletto di belar quassù che ti piglia? Alla famiglia nel villaggio laggiù ti farò portar. Con volo sapiente l'ala possente portò l'assente in mezzo alla gente in paracadute, forte rispose materne cose per sua salute corse a succhiar. Lo pou di leunètte Si allà eun veille tzi Tita p'acouter le conte eun mion le feille feulavon la rita rien de la conta d'un garçon que finichave: Adon ci pou tomine an dseuleuna feijet le s'ou mais todsor salla croè canaille avoué le s'atre eun bataille de cou pouché pamé ité dret rossatein le pou di veulladso l'a poue aprontà lo motzet pe l'importà pe son usadso. Teteun la deut l'omo d'Annètte qu'eun cou, l'ayet vu combattre lo motzet, un pou di leunette apartegnait i viou Consatre que l'ayet roulà pe lo mondo l'ère un dsein garçon, to blondo Lé ità d'eun pay, qu'a midsor lo solei marque jeusto lo nord comme a nos l'eteila polaie et lé le leunette, betton tzeut i pou, mais sonts faite contraie ont vei to petzou, dsé beun deut. Quand Consatre l'é tornà tzi liu tzardsà de baggue, et tant sèque la bouna pensa que l'à avu gropper le leunette i bèque de son pou. Et le pou di veuseun le veijet grou comme de peudseun. Un dsor, lo motzet eun vesetua l'a combattulo an meneuta tanque Consatre li a terrià que s'élévavon dsà eun voloin le leunettes sonts ità eclapà: mé lo motzet lé pas alà loein. Su pe un tramail de l'arpa l'Aveina d'ouvr'é an dozeina eran occupà y travail. Quand l'an avu fini totes le meurailles le reste de la peucaille eun pourtain, sonts partis. Mais le an aperçu créjans le preposé qu'éra qontrebendsé vaoulo sonts allà su. Lo botzon de la beurrie Avant d'apreuster la polenta Paul, la beurrie ayet lavà avoué de couèta bolliquenta mais là pa prau vito debotzà. Poun! Come na balla de feusu lo botzon t'alla belle perdu. L'ère arrevà su na beinda de dsein, guidà du patron Brunet. l'ayant arren dsa su na clieinda un journal, beut du pistolet l'ère enfin un tir a segno le s'avon tzeut, grand et pégno. L'al tzeut terrià, mais trop ât ou bass arrevé na balla incognua reston tzeut avoué n'empanna de nass son pas dère d'iau l'est venua. Brunet l'a deut eun re tegnein lorie sô. st lo botzon de la beurrie. La percha lo tcentro, pas d'erreur Nille va su incontinan porter a Paul lo prix de tireur eunco lo botzon a ci arpian Nille tota blantze de sèya layet lo botzon de la beusèya. - 5 Sentu dère... Eran dò dsovenno alla von se pormener, cein que ds'indoveuno lan demanda de lacé a na groussa montagne, senssa se bailler lagne lo patron leur demandà lo litre, sossanta livres, que l'an payà.
Testo Originale Estratto
Alpeisa L'ayet deut lo berdsé ci dsor cun vegén Sandre a beutecu, laichalà, la bletze poué Rador d'Alpeisa lé ben miou coegnu, ma deut parei salla dseinta feuille que là nom Iris Triquebeuille. L'est allà Rador desot l'Alpeisa eun tzantein la tzanson d'Iris, la pas fait la beurta seurpreisa anse, demandave lo bis. greumelavé de contantemein la baillà son lacé eun roundsein. D'imità Iris l'ayet l'afei quand la patrona un aveprà demandave: Qui l'est que braille parei? i fretó qu'aviave lo fouà. L'est Rador, mé si las prateuque sémble que lache le coleuque. Rador dija: A sa tzambra dseintró madama vo poude commander mé fâ bere, frictionne mon veintro m'eungrave bien de la tromper. Dse deut: Grace a voutre souein devouà dse vout tourna bien. Dse veyo, ara baste pe ci cou ti venu rodso comme un pou. La tzasse au reinar L'ayet prometu Doan Dilieurbe de bailler un reinar a sa chose mais le reinar sont bètse feurbe uve se fonts pas tzoué a la sainte Dsan fa pas de mà a na moutze lo reinar la tzo de la coutze Lo reinar s'ère terrià da liu eun treuppelein lo nétteun groppà euntor d'un viou et rellien feusu. Si ita contein di resultat avoué ci feusu de d'atre cô baillave un terriblo contre-cô. Deut à Dsan: Tzassa pas de cagnes la via l'est pas dsa tan dous te deuvrent te bailler lo gne la de todzor pi grousses. Me répond: Se te vout pas crere a ton laisi, ebeun veun vère. Allein vère l'arteficho original l'a eunco sopatà lo mitzo veuseun ara pe vère, lison lo journal se bas per lé la fait teteun, faut rein die a gneun, di Reusse pa fata que lachan la maleusse. La desarpa A Saint-Mitzé, on sa prau commein Asseu le arpians sonts tzeut contein d'avei fini leur saison, leur teimp leur saques, sonts dsa tzeut preste p'itre tzardsà su la tzaretta le bosquet y reine font leste gropper y cornes de Mecsetta et y grou carà de Tarpa baillade capa, l'est la desarpa. Pas pe lo tzemeun, le veulladsó dsa averti pe lo tapadsó di sonnailles, van y passadsó di vatze, pe vère défeucler di-on tzeut: Sonts fran bien porteinte asseu, fan bien honneur y berdsé Et le da-e reine? Que dseinte Tarpa va eun branlein la tita Sa qué que auì l'est sa fita. Arrivons i'en lagnà, eun plan y connaissances totzon la man lo dené, ieste pe le arpians tzeut couta veun de dsein a matze pe prende le fèyes ei modsón et seun vou avoué leur vatze le arpians sonts recu tzi lo patron et quan l'an pamé, ni fan, ni sei lo patron là predsà pareï: Commeinchein a predsé di frety cit-an la fran bien zeussi le fontine se vendon leur prix Quant-a la farenna forta cen vo di-o que veun pa de mé volliavon tzeut prende la porta. Predsein de la maigra epoca le beurro, lei na tzeucca poca. - 6 -