Miscellanea Valdostana: Documenti Ufficiali, Teatro in Patois e Poesia Alpina (1942-1956)

documenti_storici_2.pdf

Questo documento è una miscellanea eterogenea che documenta aspetti della vita amministrativa, sociale e culturale della Valle d'Aosta a metà del XX secolo. Esso include registrazioni ufficiali come un certificato di partecipazione al Consorzio Agrario del 1944 e l'impegno comunitario degli abitanti di Vetan per l'installazione della luce elettrica nel 1942. Il corpo principale del fascicolo è costituito da estesi testi drammatici e letterari, prevalentemente manoscritti in dialetto (Patois Valdôtain/Franco-Provenzale), tra cui spicca una commedia popolare intitolata "Il fotografo". Questi dialoghi, che coinvolgono i personaggi di Claudine e il Fotografo, affrontano temi quali la fotografia, la superstizione e le dinamiche della vita rurale. Il documento si conclude con poesie e frammenti umoristici tratti da una "REVUE HUMOURISTIQUE ET POETIQUE de la Vallada" (1946), che riflettono il folklore alpino e riferimenti al contesto della Resistenza.

Cerca nel contenuto di questo documento

Contenuto Fogli


Testo Originale Estratto
CERTIFICATO N. 3869
QUOTE DI N. UNA
PARTECIPAZIONE
CONSORZIO AGRARIO PROVINCIALE PER LA PROVINCIA DI AOSTA
IVREA - PIAZZA DEL LITTORIO
CERTIFICATO DI PARTECIPAZIONE
IL SIG. JORDANEY ARTURO FU FEDEL = VILLANOVA S. PIETRO =
È ISCRITTO PER N. UNA QUOTE DI PARTECIPAZIONE
DEL VALORE DI LIRE CENTO CIASCUNA
NEL LIBRO DEI PARTECIPANTI AL FOGLIO N. 81 VOLUME I
AOSTA LÌ 7 SETTEMBRE 1944
IL DIRETTORE
IL COMMISSARIO
Le quote di partecipazione non possono essere cedute con effetti verso il Consorzio, nè possono essere sottoposte a pegno o a vincolo. Esse si intendono date a favore del Consorzio per tutti gli obblighi di qualsiasi natura del partecipante e dei suoi eredi verso il Consorzio stesso.
Rimunerazione 1944 | Rimunerazione 1945 | Rimunerazione 1946 | Rimunerazione 1947 | Rimunerazione 1948 | Rimunerazione 1949 | Rimunerazione 1950 | Rimunerazione 1951 | Rimunerazione 1952 | Rimunerazione 1953 | Rimunerazione 1954 | Rimunerazione 1955 | Rimunerazione 1956 | Rimunerazione 1957 | Rimunerazione 1958 | Rimunerazione 1959 | Rimunerazione 1960 | Rimunerazione 1961
Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869 | Certif. N. 3869
per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1 | per quote N. 1


Testo Originale Estratto
Noi sottoscritti abitanti di VETAN dichiariamo di rispondere in solido
per le spese d'impiantazione(piante, isolatori, fili e trasformatori)
della luce elettrica e attacco alla linea già esistente a Miod, al
Villaggio di Vetan. In fede
Saint-Pierre, 7 Novembre 1942. XXI°.
Bumioll Amedeo
Yordaney Arturo.
Duposy Arsenio
Gay Feliciano
Bumiod Annatta
Sale Mary Severo
Champietary Giuseppe
Christelle Anselmine
Sapinat Seccus
Dassan Cattarina
Sali Diana A.
Furey E. Giuseppe
Bustutos Cesare
Elio Sale Seccus
Letty Camillo Damiano
Champretay Silvio
Paitier Giustina
Savole Edoardo Bella


Testo Originale Estratto
Fotog.
Louise
Claudine

Il fotografo
Scena comica in un atto. -

A. Sole-Mux
S-Seche

Sol. Le chent sont rer i trar de oui-
Louise, redrichode-me rette photographie
et restod'inehe pe m'eigi se demu jant concem
(qualcuno) vegnesse benussi à la porta.
Louise -
Me semble d'ay vu trolez en femalla, re
Qued'au bencha toue one
il t-y a euna feumalla que l'areé
pe defour -

Fot. Si lei d'entrés -

Clau (Salutando con gesti larghi) Bontzor, bonzer.
Si-de vo vo lo fabrecant di
portrait? où l'et di salla femalla?
S. Introbe, introde madama. Li me che
l'opero. La damousilla l'et mon
bré dret

wam of albus mich

2.4.


Testo Originale Estratto
Cland. Le si po via pres feer eschia operer chon! Li po lá peninsite et guenca le veine vari verniquée! Le vigno avoui eun fabrequant de rebat pe ai une bocon de carton come ri que zey veio le. Zop lo aizen, zeut diren.
ole èle, gost fran la fisionomia de Claudine So. C'est fran glien don! Fei vo comprei?

(Venuta) pinche operer n'allen vo fer eun nil zign=

Sot. Qué madama, No sari servia fan ammodo. boont come vo volei: eun portrait bien fat, eun hard bien fat, madama -

troulle
Clauds. Vo me dide mad'aime madame. Me zi po la coreuna de me senti din ri nom. Sedin mon pays me dion preut: Claudine Pahouille

Le resto apis di sinlero, i pays de Lenteveure. Vosode bing iest l'et ralle parolege su français Sion: Beau Voir!
Y a 64 ans que lze resto li. Ze ruso svèn avoui me vesin. Son de canouille vos susso! Me robon le s'ou y nid, me baillon lo maleficho y cèvre, me fan avorté le feio! (Mimica / Mfli avoui mon hommo zi vécu in piece et pensé que l'est mort il y a 40 anq!

Fohp Mi lot, zosé me regande po. Vo volei tousez porhout lse zi bien comprei! ou na?


Testo Originale Estratto
Dichie?
Claud. Veniü, veniü! Son le ciascüé que
terion y motret. Mé vouli po
via leie mi replle me voui mon
rehat et pi voilà!,
Lot. No no comprenqnen po. Louise
mourade vere a retta femna eun
pair de cartoline perché scerderie
salla que l'un. adi la forma
Louise. Voila, femna. scerdove: grousses
petondes, pe dret, pe plant,
maque lo bust
Claus. Oje, éfe le lente simoje! Snt
cercese... Han de pnon gout!
re seguenta me semble ti che me sembleie
de pi? Me l'aeizo po lo pi. ani.
di sou re ni lenco bila...
aeizo nen vo euna que me sembleie
*” Rive (Louise)
bien-
Fotg. Mi rette fotografice vog semblon po; ma
poua femallo. Son prendre vamo retrat
lque existe po incoa let que vos semperaib
come doe gole d'eur!
Claud. L'œeur! Ma beio po d'eur! Ren
sa viù le reineille pre lo ventro! Me
veamo de pi lo viu et le vondrio
que mon rehat me semblusse comme
doe gole de vin.
Mi (guardardo la macchine fotog)
renche l'est li ralla baga? Le vorio
la locc. (s'avviona per toccarla)
L'est la macchino di maleficho!
Fotg. Digde-me de queula gradatim
(seccato) volei lo parfait.


Testo Originale Estratto
Claud. Je m'appeseiso que vo s'ide hot
soen per me! La gradathim! que
l'est li pe ren le? S'est li salla
machina? L'est li an maladí que
semble à l'inflammáthim?
Fotog. (Ride)
Claud. Le compreigro que li pourco tot deut
et adon vo me comprende fron ren.
Mon rago Giacco l'est parti, l'an
pano et l'est alló à partis glioen,
glioen, ou he pe Paris. L'est parti soué
Ninotta, sa femalla, en fleur de feuille
blantze, rotze, en roussa! Jot come
me quand Lio feuille. Fot son parti
centé don et l'on en plare d'or!
Ma écrit Giacco que l'ei sou se lae
19 cou pe legor, que spent le cou que rei
Lo patim ou la pahomna fon lui dir
Bonjour Monsieur - Bonjour Madame!
L'a from en de la chance ni pouo Giacco,
Perimpe L'eat bichoulé dedin en forma et Ninotta
sa femalla, l'est berzin i soches. Me
ni ponco vu de valle biche: l'on li de?
3 grouse corne? galoppati Pien?
Fotog. ara n'a prei vin nat et n'en apeia
lo lemp del fer vana fotogrofie.
Claud. Mi comen voleivo que je fache pivit?
Le pretzo lotzor me el rel perdo po'
en menuta. Dion ben leut que pe
preitgi ze si inganfa.
Fot. feide vito, femna!


Testo Originale Estratto
Donc
Claud. Ti reçu euna letha de Giacco.
Di: chère maman - Te voilà vieille,
priée à mourir. Maude mai ton
portrait op je le ferai voir à
Ninotta, Inpa femme, qui le tiendra
bien comme il faut ensemble avec
l'héritage que tu nous laisses.
Je te fais un gros batin.
Je suis pour toi ton fils Giacco
(piange) Qui un cœur rendre l'amour
Fiacco! Me le lo amo tant!
Toby. Già, già -
Claud. Se si bellelle à la feira de Valpellina
apreure de lente simole. Volese. -
Lé Caterine di Grand Gregoiso m'a det
que m'ai amenia euna brenta come
lime. Dessu euna li a eun sordà a
Léo; su eun ognoke eun ciascii avour
3 livrés; su avignole, su grou popon
dedin lo tri -

Le Caterine ri Grand Gregoiro m'a det
M: Clundina que l'auren penso ? Mati
pote re dessu! Soula! riza: Ré il y est
seu saria à Léo su eun ôno Lé en beurta
vieille suusa si, Folha Haleneye,
qopheisa; inche en Habo ferillilla de
10 aus, blonda frigée, in li lescide
anghese ma fassée focchetta!
Kluse. Ta-i rô la fei de hore voura fotogra-
fie su ralle simorge?
Cl. Quand eun est cica tabaneto! Me ze
pensoo: Basta que l'est sie euna ferolla
avoui de teutes routes rotze, en boua
leura cun cohllou grifinu mottei
lanet. Lé disgio: Giacco na li éré
content! é nijo tolta solelta quand
Grandron dé Roccali n'a deut.


Testo Originale Estratto
que lo miour l'i'e de viï:inche
l'avoui vo !
Fot. Basta, basta - roulei. rô ten foto
grafiïe de ri geunre ?
5/15 Claud. Ma na, me semble que retta madaina
lossie lo rappi - Gïacco l'ou
po ne vere paï -
Fotof. Lasciode fer a me - vos ari un pouti
I que vos semblerais fran.
Mi l'est tard detrade
debrolieu nò.
Claud. C'est véé l'est tard ! li 2 Km. a fer
devan qué arië á maison.
ara no m'ei vu ; re vo leiscio
lo pagné e lo paraplui se vo
voler bettolest bien progo á mon rehas
Ren ritzerei á mon Gracco a reconigire
la poura vielle penché l'est 40 ans
que ri paraplui. me shou
et de 28 ans que rella grebeilla pend inche
á me bé et fa lo toto de reut le marcia
de la région F. Valdeghé et de la
Comba! Freide. Na arrivaro Sono! Fot:
fenma, femma, iïi voleide. vo alle?
Vei vo po dél que vos vouillio la fotografiï?
Claud. Dei la pousa que re vos expleque!
Fotof. Ebin, achaldoro su rella cacia.
Claud. (sedeniori) Va li bien paï! it ar
Fotof. bitro-li et boutzode froui-
Claud. Si Oici den callo bouma? Perche? Revr
qui yati lé?
Fotof. Vos verre, vos verre pe prei, (va retro allo
machin
Claud. (alsandori niembita)


Testo Originale Estratto
Claud. Pe chi me prende, no? Ji famn la de
rruou a quen me! Ji pourir me ble
ralla vaga neire lé? Va sai diche
Na scienti de ralla borna?
(nasconde la faccia col 'grembiule)
Jofy. Bouhrobe po foe plain! Et aizode
inche!
Claud. rt se ren sciopusse? Quiun
crep! Me zi puis!
[Ragia]. tranquillisodovosé.
Claud. Mi a tiché serde d'aeici lé? (solta la sdia)
Ara si chura! Fede ren que volei!
Holop. Si obblegia de lo mande ya, se vos
vollei po me crêie, drôla d'an femme.
Puigia. Achalode vol é su rollo caéia
Holop. à Puigia - Bettoro derri retta taraboula

e tinde lei la tiva nique de vone prende
la latra -
Puigia. airode bien la machina et bout jore
po. (tiene ferma la latra)
Claud. aiami! aiami! L'oulor me rangli:
a secours! a secours! Le moiivo!!
Perche me ciagnode vo?
Rugia. Jouglio po vo laisir bougi – Pe vo
volei la fotografie vor faul resté furt
Mi cheen giabled l'isti pui, vo tracache?
Joby. (entro) Gn minula de pachence.
Mous. N'ouglien fidu po vo fer de
mou-
Claud. Giacco! Giacco! Se le vese veyuesse
la poura mamma!
fed poué pomi! Me come cer u vehat
Jot. Braa. Jedo po de grime. Jede pitoe
eun den sourive. Pensade la vidéoo –
acco paï-na, na – ara Na –


Testo Originale Estratto
Claud. (Prende l'ombrello come si fosse
di tant pouir.
Jotuf. Beltode fo vi paapleu. 1-2-3-
Claud. (apre l'ombrello e ride)
ara féde maque. Li poni pouir!
Luigia (togliendo l'ombrello) Na, na, retta
l'est trop grossa! Da, ia ri paapleu.
Claud. Appende. Li compachon de volé
tot solet. Se vigno
Me vou belle outre a couli de vos,
pai vo lais cio libro de tesi to rebat.
Basta, riguo
Jotuf. Ma pachienca scappe. . .
Claud. a nue étot. Je ti se de' Sentreure
mia si po pi foula que to! Ti prei con
pri lo vec! Vos vouglio me cacci sott
vincea dedin colla macchina ruome
Ma Youie Pien! Vount archu delamoloi
Jotup. allorde vos en ceuca! Laiscio
i no baaille en pessa.
Quasi l'vira que vos en alleyo.
Claud. Oh si fran contenta de pomm
devant r'i macchinamento!
Le vou écrie a Giacco e le do:
Mon cher Giacco. Le vouglio- te m
mon rehab nu lo fabreguant
l'est dun bine d'airin, en beuta
borga. suss pensa de que l'oug
me rougli pa aila fotografic pr
ate. Lafi Roughie belle non here
...


Testo Originale Estratto
Ma me xi sot compreù.
Ze fa en saga. aitze té di mériei.
betta té un mocùé tanet glià jesso
lo menton; un cotillon gris, un ferté
pes. (l'an lotzor cent deut que no
ne zembren tout). l'inorte que le
zei i merice èst pe nallà de la
mamme. Va ty bien payi?
Cla (ride forte)
Ride po tau - Tei l'air de
valet portant de baque!
louserto de fo la demoiselle!
Chantide! allé!
Claud. Due, oui, de m'en rou! Je
m'en souendré pe lo reste de ma vie
di chine que vo m'ai fat! Sente baque!
Vergogne! Mi Claudine Vahonille
l'est fie et ne m'en dai ren à vos, fahi
quant de réhal de bo' perlé
Fop: allode, allode, allode. Fenide Voura
contar lo long si tremun!
Chand. Poud mé! Vona né.
(esene va)


Testo Originale Estratto
92
Louise/ Creide vo y maleficho!
Povra meuhercutsa!
3/ Na, na seulement, le soches avoin
le cornes! Ni de y veil (dove) chouste
devo - braa fenna? Ro, le po
pumtlo!
A/ o le dedin alla grebeuille
que veu ro? Se nou? N'en algenniss
ben en 1/2 soz. russo que sen
frèche.
Claud. Vei vola fui que Claudine m'ave
marina di s'ou que sin/sa


Testo Originale Estratto
ruto dissos la reuir en Ventaime
de 20V! Mi, et la conscience
l'aide to to ?
Linando fuor un pacchetto ben
ligot entro cui stanno le immagi
le n'allee coc --
5/ ariode rette
Comme l'est luta tto!
6/ Pensa que l'ouille nu laci
totta idea din la machinos
et quand l'a vu ch'ie renna
feu, l'a aproo de merangh
Chen denone!


Testo Originale Estratto
REVUE HUMOURISTIQUE ET POETIQUE
de la Vallada
Musette Valdôtaine
Sort quan pou
Aoste le 15 Décembre 1946
Composition de MARTIN-VICTOR
à Homené - Saint-Pierre (Aosta)
Eun composein ci journaleun
dsé dae baggues à teni preiseint
Valeyé, e faie rie le dsein
creteuquer ofensé gneun.
Finis d'ecrie pe ci cou
todsor ds'accéto la creteucca
que va me bailler la prateucca
de faie todsor pi dsein, et miou
Adèle
Pe lo plan a couté de Dsouère
y'a na groussa et dseinta parrotze
tranquilla et sensa penchère
lé reste la femalla Potze.
D'avei lé fran tota contenta
trei vatze, et brava serventa.
Preisa pegna, a l'assistance
an dseinta mignotta, ara l'est
ou garçon la toutà l'esperance
de l'amour, sie d'aller dansher
de protzo, et de loein, l'Adèle
de la vertu; l'est lo modèle.
L'atro dsor la vatze Boutzan
tapadzave dei lo mateun
Adèle l'est partia incontinan
fai e' veni tzeut le veuseu,
cice que l'eran prateuque
de salle drole de verneugues.
Salla vatze la poué fait lo vé
un garçon la prau bien aperçu
la feuille a force de terrié
t'allée su la paille, a beutecu
l'a deut ci lé di lardso feutre
qu'Adèle layet un sexe neutre.
Su la Leuna
Dsàyou ecrit, que su la Leuna
sont trei femalles pe comander
euna villie, euna dsoveuna
l'atra fa pleisì, a acouter
dsé encò deut que l'air l'est si flappe
su tot lo mondo volappe.
Vaullon, di mamme, leur trésors
vauon le dsoveuno et le viou
le martzan d'âles font d'affair-e d'or,
qui pou vauler pi vito et miou,
avé d'âles de seya ou de leun
et un amollon de colla tzanque'un.
Pe euncoller eun cas d'acciden
a tita, un bré, ou le pià.
Pe vére, sont bechà bas du train
et mé si dsa bèl'e invita
Pe assister au fites peubleuques
de trei grandes Répebleuques
Pe bien me teni su la gnoula
et representer setta Musette
ne fous fai-e d'âles eun toula
avan de poyer su le train feuxète
a couté di mignottes joulies,
dsé de de Pavie.


Testo Originale Estratto
***
Todzor de coursa, la mignotta
di bau, au pailler, et au grané
ara l'est allée a la crotta
prende un fromadzo, desot le bré.
Un rat l'est dedeun. La preuva
que pe la borna sort la queuva.
P'apreuster la souye de midsor
va et rencontre l'ami Torna
avoué le rat, te va prau d'accord,
la deut; li aveize la borna,
fa un grand sât, et un vouaillio,
tzeit las senta e braillio.
***
Le sôque que te ma remontà
sont fran bien peigne
lé beun salle que t'à ou pia
teu font'y ma salle empeigne?
Pe le beuter ma fallu, te vei
coper le onllie au artei.

-La desalpe au Vertosan

Ils te saluent, Oh! Vertosan
petite vallée de rêve
les montagnards s'ent vont en chântant
la saison aujourd'hui s'achève.
Et suivent les gentils tourniquets
le chemin qui conduit a Evé
Et repetent tous l's echos
des fôrets, et des claîrères
le gai carillon des troupeaux
la voix des bergers, des bergères.
De la liberté, sont reconnaissant
envers nos braves Partisans.

Eteila Pèlegrina

Dse resto dedeun un veulladso
que l'est à dsoque dessus un greup
mais teteun, la nêt, l'est damadso
ité inque, bêlle tseit a teup.
Pas commodo, si on vout lir
rester todsor sen...
2
***
Lo veulladso l'est tellameint ât
que l'on vei le éteiles de dsor.
Le dseleune fan sovein de sât
pe béachar salle choses d'or,
de coup vegnon bas totes a matze
pe dsoyé simplameint a catze.
Adon, di pailler au ner baueidet
l'est cheur que n'a euna caîzée
d'atre rossâton tota la net
tanque l'achan dabor trovée.
Presento la pî beriquina
que l'est l'eteila Pélégri..na.
Pas pe blagà, mé dse si savein
i'habilleur di megnotles, hoeulila!
Vareisso pi de protzo que de locin
surtout salle lé que l'an gneun mà.
M'an bailla: Diplome a blîte
et de g'aque a beuté le fîte.
Ebeun l'eteila Pélègrina
l'à dou botton désot le bré
un pe avier sa lampadina
et l'atro esprès, pe l'amorter.
A part sein, l'est comme le feille
et crain ancora lo gateille.
Que vignèye protze de maison
vuit pas, perqué fà de magie,
fa gonfler beubeuille et modon
eun dainchaint funque la woogie
so ceu l'est pa mé que l'invent
l'est d'teimp de l'oscuramento.
Quan avetsein su inque, de plan
on vei ben lo ciel raser le tet.
De nêt; fascistes et allemands
dijan fissaint lo sondson di dret:
Sémble n'eteila di firmamein
semble la clièere d'un batemoin.
Tzeut ama leucha sonts venu su
leur munition gonflavon etot
qu'entravon pamé deun lo feusu
Et le balles n'an poué fait cadeau
a sices robustes artilleur
grousses d'avance etot pe leurs.

Adon lo frety là repondu
crejou que vos etiât aperçu
voutre garçon quand allavon su
acompagnà de leur choses
allavon ecramà le tzaudie
baillà beire a fortes doses
erin l'ère pas, pe la beurrie.
Fât le mignottes tiravons bas
comme fússe ità de leitâ.
La voutra pegna Alfa, l'est a part
l'est arrevée b'en eun retard
vegnan pe le tzemeun di Grandard
li et sa compagne d'Euvreia
dsé offert y da-e feuillètes
da-e ecouellé de beuseya
cein, le as rendues levétte
pe galoper apres le tzamos
todsor chouvue di pegno tzeun ross.
Après l'à t.. predsé lo patron
de cein od long
se..an, dse vos tourno prendre tzeut
vouit pas poué trop de difference
y travail, ite de dsein cobeut
de vos'avei, dsé l'esperance.
Atramein ma...
se l'à de le maieur avoue me.

***
Faiyet lo tor di montagne
eun demandein l'armouna
et conter se mangagne
lé capitâ a l'arpà de Boura.
Et lo frety l'a lodsalo
de cein que l'ayet desot meun
après sein la laïchalo
liu l'a remercià ci arpians.
L'est poué allà se dsère
verien l'etseuuna y soleï
l'est passà etot vère
et aneuffler, un croe..zuvvei.
L'à poyà dessu eun reundei
at lo grataye, sans malice,
que braves bêtze, et dsein
lo bon Dseu, le bénisse
de m'avé baillà a minsdé
poué encô gratter per deré.

***
L'untor di cou an charpa
an dseinta mignotta
l'est allée su pe la desarpa
de la montagne Rotta
Lé, lan bettola dromì
avoué les-atre fènna
la predsa de son Romi
soldat à Ravènna.
Ebeun, outre pe la net
la plianca aperçua
vallée protze y valet
bêlle, tota eundreumua.
S'ère beuttà a querrié
té Rorni, t'est un lazaron
t'abandoune prau mé
magre me conditions.

Lo sondso d'un voyadso

Dse si parti de mon veulladso
arrivà à compi
après an fènna tota essoînée
l'echà polenta, et refoûta
dijait, a peina arrevée
à sa dsoveuna compagne
que lo tra'n, l'ere dsa eun campagne.
Prtzo de mé, eun lisain Musette
un mosseur feumave sigarettes.
Tanquc a Tzambava, rein d'anormal
dse m'ero chattà a na coueugne
p'an gallerie l'est ità fatal;
a gautze la prei, autra leugne
commenchavo a trover lo teim lon
et pas euncò revà a Tzatillon.
Euna, da-e, tri quatro, cinque, choùi
oures apres, lo train pancò sortì.
L'hommo dijait: Euncò inque dedun?
L'est beun tant londze la gallerie
au moucin nos devran itre à Teureun,
lo controlleur avoué son sourie
la deut: cîce que lan sei et fan
...revant y ve...
3


Testo Originale Estratto
Apres un dou tri quatre cinque choui
dsor, lo train l'ère desot la city
de New-York, lé tzeut magréavon
vollion vère la veulla, lo pont
sont ità quey, quand baillavon
le appareils de télèvisions,
qu'eun pouché euncò vère la chose
li dire de baggues, eun prose.

Apres euna dac tri quatre cinque choui
smanes, lo train, desot Saint-Remi
la leugne faite p'eun cas de guerra
passe funque euncò desot Doues
feyen lo tor di mondo desot terra
lo train layet frità se roues
a couté de ma coutze, s'arretà
mé to contein si bécha bas.

Eun montagna
1936

Vout teu veni frey avoué mé
baillo, livres meulles cinque-cein
teu verri que te sari contein
tiu pou t'azeuter an vatze et son ve

i'es pas mat: avoué trenta meulles
dse payo, tri arpian.
M'an somondu le martzan di vecies
cein-quarenta meulles de Ruban
se teu vout pas, sé pas qué dère
a n'atro cou, a nos revère.

1956

Mé y s'arpian gneun prix leur fey
se vegnon pe rein, l'est bon
faut dsà leur baillé mindsi, creyo
que n'a prau pe tota la seison.

Pas commodo, F
rester todsor se

VERETTAZ - AOSTA
2

Le pont di Péclet

Dae choses, Clair Bourriqueun
l'ayet. Euna pe le dsor ovrai
l'atra pe le fites, mais teteun
lo pont di Peclet, sein l'est vrai
li ia fait an farsa cherdua i massi
da rester avoué n'empanna de nass.
Totes le fites, amaleuchà
li allave i bal sensa liù
bal peblluque ou ben privà
dancher la wdogie ou urolù
et la Vega pertot se feutze
fait a sa tita, perqué l'est reutze.
An demeindse, liu s'incamine
su i Peclet, tzeucca loein
pe aller trouver l'Adeline
eun passein su lo pont branloquein.
Un moment apres:
Dsovèrş, p' l'eun
Fanu s'eidsé tot lo lendem
a fai-e an meuraille de retze
liu se gueupave prau su le man
pe le beuter encò eun secotze.
Diran: omose se fait coradso

Pe lo passadso de tote le dsein
fait an passerèla su Dsouère
Clair que l'ayet eun complet si dsein
ita tot etrachà, faijet pouère,
Pe tornà tzi liu, l'attendu la nèt,
gneun l'a vu, torner a son lièt.

MARTIN VICTOR - auteur et directeur
responsable

Proprieté reservée pour tous les pays,
compris la Californie.

- L' Grand

Su pe salla comba l'é devant
li est un petzou veulladset
E beun fran l'é reste noutro Brand
accompagnà de son bourriquet
que l'ère tan maleun, tan maleun,
aussi vien de fourra que dedeun.
L'ayet frità se fers eun dsaratein
Brand l'a poué portà de nouvo fers
fait vi de hommo euncò de loein
pe ferrer ci croc-âno, si fier.
A un poteau l'ayant apeuillià
avoué de cordes tot bien groppà.
Parci l'an poué poussù lo ferrer
quand l'an degroppa, me fa dère
au lieu d'aller a sa retse peuquer
requeulà, rebatà d'eun Dsouère.
Ma s'alla dsouère, l'ère groussa
l'an pamé vu, de l'âno la poussa.

- Radio umana

Passando costi un grande Joga
l'intervista concesse a Musette
fra le cose trattate e dette
una cosa sarà presto in voga
essa non è più lontana
sarà la Radio Umana:

Son scienziato, e me ne vanto
in spiritismo, cosa strana
scopersi, che è un incanto
l'eccelsa radio umana.
Su basi solari stud'ata
cominciai da bambino in quà
ai sub-coscienti diramata
gioiscono della novità.
Invocando comprensione
di mond'al fraternizzazione
E l'apoteosi dei sensi
portati dal raggio solare
traduce anche i densi
messaggi per oltre il mare.
Oltre-mare fino alle stelle
che il favellare, posso.
Angeli m'han dato in quelle
plaghe, un grande fiore rosso.

ci penso la notte e il di
come farò a portarlo qui.
Ma la gent lezza è il ver
che soave carezza a udir
svelando l'arcano mister
del cuore umano, il nadir.

- L'avalanche

Il neiggeait sans cesse, sans repit
les gens passaient les nuits blanches
tressaillant de peur, au moindre bruit
on redoutait les avalanches.
Les enfants entourant leur mères
ils etaient toujours en prière.

éclaircit enfin
se decida la belle Marthe
a m'aller querir un pôt de vin,
des garçons jouaient aux cartes.
Dans un coin, Madame Madelon
avec les petits, en oraison.

Revint sa frisure à finir
tu est en beauté, c'est visible
dans un moment on va mourir,
disans celà, un bruit terrible
et alors des cris: Maman, maman,
misér corde pour mes enfants.

Dans l'obscurité, tous s'enfouirent
un instant après revint le jour
auss? Marthe, qu'ell fit tous rire
car c'etait blottie dans le four.
De sue toute machurée
fut l'heroine de la journée.

- Lo lapeun

Jerôme tramave bas eun plan
totte se betse, valze, gadeun
mais avant de queuter Balandran
a fallu enboutià le lapeun
tolta ble de tzât, Dorothé
'a coury pe i acapé.

--- 3


Testo Originale Estratto
Lo pi grou l'a pas poussu avei
s'ere calza de deun an borna
la serventa l'ayet prau l'afei,
de tsevèlo avoué la bicorna.
Pe ci cou l'a passée soeudse
ara prisse tzardsi la leudse.

Parei layet deut ci Jerôme
predsen de son lapeun, lo pi beau
tourne poué su deman, sicome
vuit pas que l'aille eun fricandeau
pe ci veuseun, lè bien eun gamba
va apres le vatze, ma lamba.

Et lo lendeman la poué fallu
s'eidsé a travailler la veugne
grand-teimp apres là mandée su.
la tzertzà eun totes le coeugne.
La borna voll'é totzer lo fond
mai le bré l'eran pas prau long.
- 4 -

L'é alla bas eun *** feta
avoué Jerôme taquer ruse
Nino dijait: te ronto la têta
se te fait pas te escuses.
Ta deut a tseut que mé, ton veuseun
tayou roba ton pi beau lapeun.
La poué fait beutter su lo journal
que regretave d'avei deut sein
ara que ci pegno animal
lé ità trovà, bien portein
accompagnà de se betzon
nou lapeun depi pe lo paillon.

Come fiammelle
spuntan le stelle
fra i canti delle
aurce augelle
fermo vi era
un aeroplano
le ova pian piano
covava la schiera
nella radura

L'avventura
di un agnellino

Un agnellino
tanto carino
e biricchino
con un micino
si trastullava
tosto chiamato
materno belato,
ei ritornava
avido a succhiar.

Un brutto giorno
non fece ritorno
al disadorno
ovile del forno,
con pens'er fosco
l'attirò il gatto
che fuggì ratto
nel sentier del bosco
su pianta salì

Rimasto solo
comincia il duolo
belanlo al suolo
penside in volo,
versora mamma
invocando ognor
da schiantare il cor
come una fiamma
che spegnendo stà.

Domanda alle piante,
che sono tante
povero lattante
voce implorante
la mamma dov'è?
con un fil di voce
forse all'atroce
destino perchè
far tanto soffrir

Un aeroplanetto
schioso dall'ovetto
aveva detto:
che grulletto
di belar quassù
che ti piglia?
Alla famiglia
nel villaggio laggiù
ti farò portar.

Con volo sapiente
l'ala possente
portò l'assente
in mezzo alla gente
in paracadute,
forte rispose
materne cose
per sua salute
corse a succhiar.

Lo pou di leunètte

Si allà eun veille tzi Tita
p'acouter le conte eun mion
le feille feulavon la rita
rien de la conta d'un garçon
que finichave: Adon ci pou
tomine an dseuleuna feijet le s'ou
mais todsor salla croè canaille
avoué le s'atre eun bataille
de cou pouché pamé ité dret
rossatein le pou di veulladso
l'a poue aprontà lo motzet
pe l'importà pe son usadso.

Teteun la deut l'omo d'Annètte
qu'eun cou, l'ayet vu combattre
lo motzet, un pou di leunette
apartegnait i viou Consatre
que l'ayet roulà pe lo mondo
l'ère un dsein garçon, to blondo
Lé ità d'eun pay, qu'a midsor
lo solei marque jeusto lo nord
comme a nos l'eteila polaie
et lé le leunette, betton tzeut
i pou, mais sonts faite contraie
ont vei to petzou, dsé beun deut.

Quand Consatre l'é tornà tzi liu
tzardsà de baggue, et tant sèque
la bouna pensa que l'à avu
gropper le leunette i bèque
de son pou. Et le pou di veuseun
le veijet grou comme de peudseun.
Un dsor, lo motzet eun vesetua
l'a combattulo an meneuta
tanque Consatre li a terrià
que s'élévavon dsà eun voloin
le leunettes sonts ità eclapà:
mé lo motzet lé pas alà loein.

Su pe un tramail
de l'arpa l'Aveina
d'ouvr'é an dozeina
eran occupà y travail.
Quand l'an avu fini
totes le meurailles
le reste de la peucaille
eun pourtain, sonts partis.
Mais le an aperçu
créjans le preposé
qu'éra qontrebendsé
vaoulo sonts allà su.

Lo botzon
de la beurrie

Avant d'apreuster la polenta
Paul, la beurrie ayet lavà
avoué de couèta bolliquenta
mais là pa prau vito debotzà.
Poun! Come na balla de feusu
lo botzon t'alla belle perdu.

L'ère arrevà su na beinda
de dsein, guidà du patron Brunet.
l'ayant arren dsa su na clieinda
un journal, beut du pistolet
l'ère enfin un tir a segno
le s'avon tzeut, grand et pégno.

L'al tzeut terrià, mais trop ât ou bass
arrevé na balla incognua
reston tzeut avoué n'empanna de nass
son pas dère d'iau l'est venua.
Brunet l'a deut eun re tegnein lorie
sô. st lo botzon de la beurrie.

La percha lo tcentro, pas d'erreur
Nille va su incontinan
porter a Paul lo prix de tireur
eunco lo botzon a ci arpian
Nille tota blantze de sèya
layet lo botzon de la beusèya.
- 5

Sentu dère...

Eran dò dsovenno
alla von se pormener,
cein que ds'indoveuno
lan demanda de lacé

a na groussa montagne,
senssa se bailler lagne
lo patron leur demandà
lo litre, sossanta
livres, que l'an payà.


Testo Originale Estratto
Alpeisa
L'ayet deut lo berdsé ci dsor
cun vegén Sandre a beutecu,
laichalà, la bletze poué Rador
d'Alpeisa lé ben miou coegnu,
ma deut parei salla dseinta feuille
que là nom Iris Triquebeuille.

L'est allà Rador desot l'Alpeisa
eun tzantein la tzanson d'Iris,
la pas fait la beurta seurpreisa
anse, demandave lo bis.
greumelavé de contantemein
la baillà son lacé eun roundsein.

D'imità Iris l'ayet l'afei
quand la patrona un aveprà
demandave: Qui l'est que braille parei?
i fretó qu'aviave lo fouà.
L'est Rador, mé si las prateuque
sémble que lache le coleuque.

Rador dija: A sa tzambra dseintró
madama vo poude commander
mé fâ bere, frictionne mon veintro
m'eungrave bien de la tromper.
Dse deut: Grace a voutre souein
devouà dse vout tourna bien.
Dse veyo, ara baste pe ci cou
ti venu rodso comme un pou.

La tzasse au reinar

L'ayet prometu Doan Dilieurbe
de bailler un reinar a sa chose
mais le reinar sont bètse feurbe uve
se fonts pas tzoué a la sainte
Dsan fa pas de mà a na moutze
lo reinar la tzo de la coutze

Lo reinar s'ère terrià da liu
eun treuppelein lo nétteun groppà
euntor d'un viou et rellien feusu.
Si ita contein di resultat
avoué ci feusu de d'atre cô
baillave un terriblo contre-cô.

Deut à Dsan: Tzassa pas de cagnes
la via l'est pas dsa tan dous
te deuvrent te bailler lo gne
la de todzor pi grousses.
Me répond: Se te vout pas crere
a ton laisi, ebeun veun vère.
Allein vère l'arteficho original
l'a eunco sopatà lo mitzo veuseun
ara pe vère, lison lo journal
se bas per lé la fait teteun,
faut rein die a gneun, di Reusse
pa fata que lachan la maleusse.

La desarpa

A Saint-Mitzé, on sa prau commein
Asseu le arpians sonts tzeut contein
d'avei fini leur saison, leur teimp
leur saques, sonts dsa tzeut preste
p'itre tzardsà su la tzaretta
le bosquet y reine font leste
gropper y cornes de Mecsetta
et y grou carà de Tarpa
baillade capa, l'est la desarpa.

Pas pe lo tzemeun, le veulladsó
dsa averti pe lo tapadsó
di sonnailles, van y passadsó
di vatze, pe vère défeucler
di-on tzeut: Sonts fran bien porteinte
asseu, fan bien honneur y berdsé
Et le da-e reine? Que dseinte
Tarpa va eun branlein la tita
Sa qué que auì l'est sa fita.

Arrivons i'en lagnà, eun plan
y connaissances totzon la man
lo dené, ieste pe le arpians
tzeut couta veun de dsein a matze
pe prende le fèyes ei modsón
et seun vou avoué leur vatze
le arpians sonts recu tzi lo patron
et quan l'an pamé, ni fan, ni sei
lo patron là predsà pareï:

Commeinchein a predsé di frety
cit-an la fran bien zeussi
le fontine se vendon leur prix
Quant-a la farenna forta
cen vo di-o que veun pa de mé
volliavon tzeut prende la porta.
Predsein de la maigra epoca
le beurro, lei na tzeucca poca.
- 6 -